一座城市的公共标识就像是“门面招牌”,变成全球各地奔赴来此的人知道这儿、感知这儿的重要窗口,也表现着城市管理的精细化和世界化水平。现在,杭州双语标识已根本遍布整个城市,可是,这些标识都精确吗?
近来,有读者联络《政在@》栏目表明,她在常常乘坐的杭州318路公交车上发现,车厢内关于制止饮食的中文标语显现为“车厢无饮食,营建好环境”,相对应的英文翻译标语为“Food-free carriage”。“我看了英文,觉着这不是‘免费食物运送’的意思吗?后来又特别用翻译软件查了一下,也是如此。这和中文‘车厢无饮食’表述上是不是有收支?”
带着读者的疑问,记者咨询了杭州市规范公共外语标识作业专家委员会主任赵伐。专家这样以为,“Food-free carriage”是一个很正确、地道的英文表达。“可能是有些乘客对free这个词有一些误解,free作为形容词,当与其他词构成复合形容词的时分,意思是‘没有……的’, 如trouble-free(高枕无忧的),tax-free(免税的)。”赵伐解说。遇到相似的词汇,市民能重视《杭州市公共服务范畴外文译写规范》这一规范做了解。
除此之外,读者针对中文标语“车厢无饮食”也提出了主意:“我知道这则标语想表达车上不能吃东西的意思,但不意味着不能带着食物上车,所以是不是改成‘车厢不饮食’会更精确一些呢?”
记者在走访调查中发现,跟着杭州现代化建造的不断深入,城市公共标识中呈现简略语法错误的景象已渐渐的变少;但在新时代,以打造杭州城市“世界范儿”为方针,也对公共标语用语削减歧义、靠近来常表达方式、防止“中式英语”等方面有了更高的要求。
“比方咱们社区‘Care for Children’(请照料好小孩)的标语就可以更优化一些。”在杭州日子了10多年的外籍人士Jack和记者说,他主张用“Please Take Care of Your Children”或“Please Attend to Your Children”的表述,会愈加精确而便于了解。“有一次我去朋友家做客,看见他们小区内的指示牌‘当心掉落’,将英文翻译为‘Carefully fall in’(细心地掉落),真是好玩又好笑。”Jack说,外语标识的乱用错用,直接影响着信息交流的功率和质量。
以言为桥,以语连心,优秀的言语环境,是一座城市世界化形象的最直接表现。欢迎各位争作“啄木鸟”捉虫纠错,拿起手机,留心咱们身边的一个单词、一处拼写、一句标语和一个路牌,为身边的英文标识标牌进行体检,将您的所见所闻所感共享至《政在@》,栏目会把相关状况第一时间递交给有关部门,一起助力提高公共场所标识标牌的服务功用。
民之所望,便是政之所向。《政在@》民意互动栏目长时间向广阔市民搜集环绕工作创业、教育提质、医疗卫生、社会保障、便民服务、城市更新、交通出行、文体日子、养老托育、宜居环境、城乡交融、公共安全等要点民生范畴的“微愿望”和“微需求”。您所关怀的,便是咱们重视的。
3.您可在作业日10:00—17:00,拨打电线供给线.发送您的定见主张至电子邮箱或写信至杭州市体育场路218号杭州日报时政要闻中心,交流您的主意。
请在一切途径的留言或来信中注明“政在@”,并留下您的联络方式,以便咱们后续反应和交流。